Пожертвовать, spenden, donate
Главное меню
Новости
О проекте
Обратная связь
Поддержка проекта
Наследие Р. Штейнера
О Рудольфе Штейнере
Содержание GA
Русский архив GA
Изданные книги
География лекций
Календарь души33 нед.
GA-Katalog
GA-Beiträge
Vortragsverzeichnis
GA-Unveröffentlicht
Материалы
Фотоархив
Видео
Аудио
Глоссарий
Биографии
Поиск
Книжное собрание
Авторы и книги
Тематический каталог
Поэзия
Астрология
Г.А. Бондарев
Антропос
Методософия
Философия cвободы
Священное писание
Die Methodologie...
Печати планет
Архив разделов
Terra anthroposophia
Талантам предела нет
Книжная лавка
Книгоиздательство
Алфавитный каталог
Инициативы
Календарь событий
Наш город
Форум
GA-онлайн
Каталог ссылок
Архивные разделы
в настоящее время
не наполняются
Поэзия

Щюцкий Юлиан Константинович (1897-1938)

Река Ванчуань



Из переводов Ван Вей, Пэй Ди и др. китайских поэтов
                    

                                       1

                       Мынчэнский вал

                      Только что жить с семьей я стал
                      У входа на Мынчэнский вал.
                      Здесь, все деревья пережив,
                      Осталась роща ветхих ив.
                      Кто же еще придет сюда
                      За мной в грядущие года?..
                      Тщетно тоски я полон весь
                      О древних, живших прежде здесь...



                         Холмы Хуацзыган

                        Умчались безвозвратно птицы,
                        Пересекая небеса.
                        В горах, стоящих вереницей,
                        Опять осенняя краса.
                        Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я
                        По тем холмам Хуацзыган, -
                        И непреодолимой грустью
                        Унылый дух мой обуян...




                      Домик в узорных абрикосах

                         Стесал узорный абрикос
                         Я в виде вогнутых стропил.
                         Пырей душистый тут же рос -
                         Связав его, я кров склонил.
                         Не знаю, что туман, среди
                         Стропил гуляющий моих,
                         Умчится проливать дожди
                         Далеко, у людей чужих.

                                        



                    Горный хребет, где рубят бамбук

                       Тонкий, высокий бамбук
                       Над излучиной чистой желтеет.
                       Темная зелень вокруг
                       Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.
                       Тихо под сумраком, я
                       На дорогу Шаншаньскую {*} вышел...
                       Знаю наверно: меня
                       Ни один дровосек не услышал.



                               В оленнике

                            Я не вижу людей
                            В опустевших горах -
                            Только эхо речей
                            Раздается в ушах.
                            Пронизал глубь леска
                            Свет обратный {*} опять,
                            И над зеленью мха
                            Стал он снова сиять.



                         За плетнем из магнолий

                       Угасающий отблеск зарницы
                       Уж осенние горы вобрали.
                       За передними - в темные дали -
                       Устремились отставшие птицы.
                       Яркий цвет и темная зелень
                       Различаются ясно порою:
                       Видно, сумерки горною мглою
                       Никуда еще не осели...



                            Берег в инбирях

                            В зеленых и пунцовых
                            Тонах вокруг плоды,
                            Как будто это снова
                            Цветут цветы.
                            Лишь гостя без заботы
                            В горах я удержу:
                            Их в эту чарку-лотос
                            Я положу.



                          Тропинка меж акаций у дворца

                          Тропинка наклонная здесь
                          В акациях скрыта-тиха.
                          И много под сумраком есть
                          Зеленого мха.
                          В ответ на стук в воротах
                          Я только для встречи подмел:
                          Боюсь, что горный монах
                          Уже подошел.



                          Беседка у озера

                          В легком челноке
                          Гостя дивного встречаю:
                          Там на озерке,
                          Издали он подъезжает...
                          Вышли на балкон
                          И сидим за винной чарой.
                          С четырех сторон
                          Распустились ненюфары.




                          Южный холм

                          Я от южного холма отплыл
                          В легком челноке. И вот
                          Холмик северный водоворот
                          Неприступно отделил.
                          Из-за бухты вдаль направлю я
                          На дома людей чужих.
                          Далеки мы. Я не знаю их,
                          Так же, как они меня.



                          Озеро И

                          Я тебе на свирели играю.
                          К бухте вышли мы издали,
                          И тебя я, мой друг, провожаю...
                          Вот уж сумерки подошли.
                          Обратил на мгновение взоры
                          Я к поверхности озерка:
                          И, темнея, закутались горы
                          В побелевшие облака.




                        Волны у ив

                        Расстались мы с тобой. Иду я
                        Вдоль этих пышных насаждений,
                        И в чистые уходят струи
                        Их опрокинутые тени.
                        Не так, как ветер, что летает
                        На императорском канале, -
                        Здесь вешний ветерок рождает
                        В расставшихся одни печали.




                          Поток у дома господина Луань

                           Свищет-хлещет
                           Ветер в дождь осенний.
                           Плещет-плещет
                           Меж камней теченье.
                           Разбиваю,
                           Впрыгнув, волны в капли...
                           Вновь слетает
                           Спугнутая цапля.




                        Источник золотистой пыли

                        Источник золотистой пыли...
                        Пью каждый день его я струи.
                        По меньшей мере, без усилий
                        Лет тысячу прожить могу я...
                        С драконом полосатым в паре
                        Летящий бирюзовый феникс {*}
                        К Нефритовому Государю {**}
                        Меня несет на поклоненье.



                         Родник с белыми камешками

                          Мелкий-чистый родник
                          В белых камешках вьется.
                          Взять рукою тростник
                          Мне еще удается {*}.

                          Здесь, с обеих сторон
                          Я живу над водою,
                          И, луной освещен,
                          Платье легкое мою.



                                 Северный холм

                          Холмик северный зеленеет
                          Там, на север от озерка.
                          В роще смешанной орхидеи:
                          Краснота их горит, ярка.
                          Извиваясь, и изгибаясь,
                          Воды с юга несет река,
                          То светлея, то исчезая
                          Там, за синей каймой леска.


              Мое пристанище в селеньи бамбуков

                       В бамбуках кругом - безлюдье.
                       Я совсем один сижу.
                       То играю я на лютне,
                       То протяжно засвищу.
                       Из людей никто не знает,
                       В глубине лесной, что я
                       Вставший месяц созерцаю,
                       Озаряющий меня.



                                 Вал в магнолиях

                      Все деревья на верхних ветвях
                      В ненюфарах. Во время расцвета,
                      Распустившись повсюду в горах,
                      Эти чашечки алого цвета
                      Близ потока, в тиши у дверей,
                      Где никто из людей не бывает,
                      В беспорядке, по воле своей
                      Раскрываются - и опадают.




                                             2


                                 Мынчэнский вал

                        Придя под этот древний вал,
                        Я хижину себе связал.
                        На этот древний вал, туда,
                        Я поднимаюсь иногда.
                        Да... древний, вал уже не тот,
                        Что был давно-давно. И вот -
                        Теперь лишь я, беспечно сам
                        Хожу-брожу то тут, то там.



                                 Холмы Хуацзыган

                        Склонилось солнце. Начинает
                        Меж этих сосен ветер дуть.
                        Я к дому устремляюсь в путь...
                        Роса на травах высыхает.
                        Вот-вот следы мои догонит
                        Сияние из облаков,
                        И бирюза среди холмов
                        Края моей одежды тронет.



                     Домик в узорных абрикосах

                       Среди узорных абрикосов
                       Вдали-вдали построен дом.
                       Уж много дней провел я в нем,
                       К нему взобравшись по откосам.
                       И северное озерко,
                       И горы южные я вижу
                       То здесь перед собою, ближе,
                       То за собою, далеко.



               Горный хребет, где рубят бамбук

                         Быстрина течет, сияя,
                         То кружа, то выпрямляясь.
                         Зелень листьев бамбука
                         И густа и глубока.
                         По тропинке выхожу я
                         На дорожку небольшую...
                         С песней устремляю взор
                         Я на цепи старых гор.



                                В оленнике

                        Холодны стоят высоко
                        Горы... Вечер догорающий...
                        Значит - гость я, одиноко
                        Между чуждых гор блуждающий.
                        Я не знаю, что в сосновой
                        Этой роще люди делают;
                        Лишь следы я вижу снова,
                        Где прошли олени белые.




                          За плетнем из магнолий

                        Теперь, когда настал закат,
                        Лазурь и синь вокруг ложится,
                        И пеньем возмущают птицы
                        Журчанье вод у ручейка.
                        Иду я вдоль ручья. Мой путь
                        Все глуше каждое мгновенье...
                        Таинственное вдохновенье
                        Окончится ль когда-нибудь!?



                       Тропа меж акаций у дворца

                          У старых дворцовых ворот
                          Тропа меж акаций. К пути
                          На дальнее озеро И
                          Она постепенно ведет.
                          Лишь осень успела прийти -
                          И ветер не в редкость с дождем.
                          Осыпались листья кругом -
                          И некому их подмести...



                             Беседка у озера

                        Вода у самого балкона
                        Колышет ширью озаренной.
                        Чуть двигаясь над пустотой,
                        Луна повисла сиротой.
                        И прозвучали, душу раня,
                        В ущелье вопли обезьяньи...
                        И ветер издали теперь
                        Донес их мне, ворвавшись в дверь.



                      Поток у дома господина Луань

                      Быстрин кипучих громкий рокот
                      Глушит у берегов потока.
                      Вдоль них, одной воде послушный,
                      Плыву я к переправе южной.
                      И плещут стаи уток, чаек,
                      Передо мною проплывая.
                      То далеко они, то снова
                      Ко мне сюда подплыть готовы.




                                             3


                    Расстаюсь с ванчуаньской усадьбой

                         Горный месяц и на рассвете
                         Остается в небесах.
                         Непрерывный холодный ветер
                         Дует в этих густых лесах.
                         Месяц, ветер - полны стараний,
                         Точно чувства живут и в них...
                         Мне ж, исполненному страданий,
                         Расставаться велят они.



                               В Цзяннани {*}
                                 (Мелодия)

                           Кленовый лесок
                           Уже на закате грустит.
                           И снова я мог
                           На Чу {**} печали снести.
                           Расстались... Блестит
                           И стынет луна над горой.
                           Прозрачный звучит -
                           Звучит обезьяний вой.
  
    {* На юге Китая.
     **  Название реки в южном Китае. - Прим. перев.}



                            Дорога в Чангань {*}

                        Проскакал со свистящим бичом
                        Мимо винного рынка; лицо
                        Закрывая своим рукавом,
                        Миновал я гетеры крыльцо.
                        Я, когда-то, в один лишь час
                        Прокутил миллионы свои -
                        и, безмолвен, на сердце сейчас
                        Я тоску глубоко затаил.

{* Древняя столица Китая. - Прим. перев.}


                                 Горная хижина

                         В горной хижине постоянна
                         Непрерывная тишь всегда.
                         В поздний вечер и утром рано
                         Тучки вольно летят сюда.
                         На дворе же пустом, в оконце
                         Что б еще я заметить мог? -
                         Озаренный склоненным солнцем
                         Синевато-зеленый мох.



            Цветы груш у левых дворцовых ворот

                    Красота цветов холодновата:
                    Их вполне за снег бы мог принять я.
                    Источаемые ароматы
                    Мне внезапно проникают в платье.
                    И сказал я: "Ветерок весенний!
                    Не стихай в саду моем все время,
                    И на ряд нефритовых ступеней
                    Ты лети туда с цветами всеми!"



                          По Цзяну

                         Мирно сплю. Как лепесток,
                         Легок челн.
                         Тих и нежен ветерок,
                         Не пугаюсь волн {*}.
                         Можешь ты, о берег мой
                         В камышах,
                         Шум осенний и ночной
                         Шевелить шурша.

    {*  В  журнале  "Восток"  (книга  1,  1922) эта строка выглядит у Ю. К.
Щуцкого иначе: Не боюсь я волн. - Прим. сост.}



                      Горная беседка уединенного мечтателя Цуй я

                     Меж трав лекарственных дорожка
                     В глубоких, мягких мхах багровых.
                     Полно здесь горное окошко
                     Глубоких далей бирюзовых.
                     Но зависть к Вам меня тревожит:
                     Вы под цветами опьянели,
                     И мотыльком во сне, быть может,
                     Теперь, порхая, полетели. {*}

                                     


                        По Цзяну

                        Остался фут единый,
                        Но так мешают дождь и ветер,
                        Что не подняться мне на эти
                        Лушаньские {*} вершины.
                        Все чудится в ненастье,
                        Что здесь в тумане туч, в пещерах
                        Еще живут монахи эры
                        Былых шести династий {**}.

                                       
     {*  Горы  Лушань,  или  Куанлу,  в  живописных  уголках  которых  часто
устраивались монастыри и селились монахи-отшельники. - Прим. перев.
     **  Эры непродолжительных шести династий: У, Цзинь, Сун, Ци, Лян и Чэнь
(222-557  гг.  после  Р.  X.);  в  это время жили в Лушаньских горах монахи,
ставшие  в  истории  знаменитыми.  Например, Хой Юань или Чжао Дунь. - Прим.
перев.}


                             Каменный колодезь

                     Лепесток зари с высоты
                     Осветил колодезь из старых камней.
                     Этих персиков алых цветы
                     Отразились в ручье, под водою, на дне.
                     Разве можно ручаться и знать,
                     Что под сводом таинственных каменных плит
                     Невозможно проход отыскать,
                     За которым долина У-лин {*} лежит?

     {*  Улинская  Персиковая  долина,  утопия Тао Цяня (IV-V вв. по Р. X.),
жилище разобщенных с миром старинных людей. - Прим. перев.}




                         В Чжуннаньских горах
                         смотрю на далекий последний снег

                     Гор Чжуннаньских сумрачный хребет
                     Выступает высоко.
                     Толща снега там встает
                     Возле края облаков.
                     Цвет небес за небольшим леском
                     Светел, ясен, озарен,
                     Прибавляет в городе моем
                     Холодок закатный он.



                                                    *     *     *
                Конечно, пряди седины мы изменить уже не вольны.
                И в золото другой металл никто из нас не превращал.
                
Дата публикации: 01.10.2010,   Прочитано: 5274 раз
· Главная · О Рудольфе Штейнере · Содержание GA · Русский архив GA · Каталог авторов · Anthropos · Глоссарий ·

Рейтинг SunHome.ru Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
Вопросы по содержанию сайта (Fragen, Anregungen)
Открытие страницы: 0.08 секунды